Le mot vietnamien "đổi dòng" peut se traduire en français par "changer de cours" ou "divaguer". Voici une explication détaillée pour les apprenants :
Définition :
"Đổi dòng" signifie essentiellement changer de direction ou d'orientation. Cela peut s'appliquer à différents contextes, que ce soit au sens littéral, comme changer de direction dans un parcours, ou au sens figuré, comme changer de sujet dans une conversation.
Utilisation :
Dans une conversation, vous pouvez utiliser "đổi dòng" lorsque vous souhaitez parler d'un changement de sujet.
Dans un contexte plus général, cela peut également faire référence à un changement dans le cours des événements ou des pensées.
Exemple :
Littéral : "Khi đi bộ, tôi đã đổi dòng sang một con đường khác." (En marchant, j'ai changé de direction vers un autre chemin.)
Figuré : "Trong cuộc trò chuyện, cô ấy đã đổi dòng khi nói về sở thích của mình." (Dans la conversation, elle a changé de sujet en parlant de ses hobbies.)
Usage avancé :
Dans des contextes littéraires ou philosophiques, "đổi dòng" peut être utilisé pour décrire des changements de pensée ou des évolutions dans la manière de voir les choses. Par exemple, un auteur pourrait parler de "đổi dòng" pour décrire un personnage qui change de perspective sur la vie.
Variantes du mot :
Différents sens :
Dans un contexte nautique, "đổi dòng" peut aussi faire référence au changement de courant d'une rivière ou d'un fleuve.
Dans un contexte plus abstrait, cela peut signifier changer d'état d'esprit ou d'émotion.
Synonymes :